Tinkering with Aslan’s roar: please don’t

EDITORIAL UPDATE: Please see the reader comment below. I did not research deeply enough. It looks as though “Haa-a-arrh” is in fact the ORIGINAL British version of Aslan’s roar. The first American edition kerfuffled with it and made it “Wow!” to which John Goldthwaite (who apparently also did not do his research carefully enough) took issue. HarperCollins switched it back to “Haa-a-arrh” – and I must now reorient all of my irritation…because there’s always something to be irritated about. And there is always more fact-checking to do. I suspect that had Goldthwaite known this little fact, he would have taken issue with the British version of the roar as well, perhaps deriding it with the same snakiness that I do below because I doubt the roar was ever really the main issue for him. But since he didn’t, I can’t rightfully claim this. I’m leaving this post up for now as evidence of what can happen in the heat of minor literary irritations. Beware.

EDITORIAL UPDATE 2:

Per Peter Schakel (The Way Into Narnia: A Reader’s Guide, p. 127) it was Lewis himself who made the change to Wow. The British editions and the 1994 editions have the original Haa-a-arrh. Goldthwaite obviously didn’t know this. Per Schakel: “Lewis undoubtedly was not familiar with the U.S. slang word ‘Wow’.”

EDITORIAL UPDATE 3: (see photo of Schakel’s note at bottom of post)

________

For those who love C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, it may come as a surprise to learn that not everyone feels the same (or any) similar affection. (Pause and gather yourselves, people. All is still well even if all do not share our particular literary leanings.)

The most vocal hater is Philip Pullman (author of His Dark Materials trilogy) who calls the complete Narnia cycle “one of the most ugly and poisonous things I’ve ever read” and who places himself firmly in the center of “those of us who detest the supernaturalism, the reactionary sneering, the misogyny, the racism, and the sheer dishonesty of [Lewis’s] narrative method.” (1) For those who are interested, Pullman’s opinions (I hesitate to call them literary observations since in so many cases he wholly misreads the text)  are systematically and politely addressed by Michael Ward (author of Planet Narnia) here. (NB: just because I take umbrage with Pullman’s views does not mean that I view the Chronicles as beyond reproach or canonically inerrant. They are stories, after all – jolly good ones, to be sure – but stories nonetheless, not Scripture.)

Two years before Pullman threw down his gauntlet, John Goldthwaite took his own swipe at Lewis in The Natural History of Make-Believe: A Guide to the Principal Works of Britain, Europe, and America (Oxford, 1996). He accused Lewis of “incompatible borrowings” in the creation of his Chronicles, where he sees traces of Edith Nesbit meeting Lewis Carroll meeting Kenneth Graham meeting King James, resulting in what he considers to be some “truly fatal blunders.”

It is the King James “borrowing” that pains Goldthwaite the most, particularly the parts about a lion, which he claims are based on just two apocalyptic passages. The first is from 2 Esdras: “And as for the lion whom you saw rousing up out of the forest and roaring and speaking to the eagle and reproving him for his unrighteousness, and as for all the words that you have heard, this is the Messiah whom the Most High has kept until the end of days.” (NB: Goldthwaite uses the RSV version here not the King James, which may not nullify his argument but is careless nonetheless.) The second is from Revelation: “Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed…”

In Goldthwaite’s words: “[Lewis’s] central problem building the parable had always been the difficulty of portraying his Lion of Judah, Aslan, in such a way that the Christ figure would speak with the needed authority yet without intimidating the tale back into those stained-glass and Sunday School associations Lewis wished to avoid. The odds against him were long, and he did not really surmount them–or, rather, he surmounted them and toppled over onto the other side of good judgment.” (p. 222).

How, exactly, did Lewis “topple over onto the other side of good judgment” in portraying his own lion as The Lion? Goldthwaite provides just a single example, from the end of Chapter 13 in The Lion, the Witch and the Wardrobe, holding it up as insurmountable evidence on one hand even as he reduces it to a mere”storybook solution to the dilemma” on the other:

“Wow!” roared Aslan half rising from his throne…

That single phrase–word, actually–is the lynchpin of Goldthwaite’s argument:”Even a child” (he authoritatively sneers) “might question the ‘real potency’ of a Christ given to yelling ‘Wow!'” (p. 223)

Hmmph. Goldthwaite makes a fatal error of 1. reducing to a yell what is clearly called and described as a roar in which Aslan’s “great mouth opened wider and wider and the roar grew louder and louder,” and 2. failing to note that in response to what he views as an impotent yell “the Witch, after staring for a moment with her lips wide apart, picked up her skirts and fairly ran for her life.”

Any reader – even a child, especially a child – can see quite clearly that this Lion is not a meekly mewling yeller. Besides, Aslan speaks and does a thousand other things that (apparently) are not worth Goldthwaite’s consideration.

But Goldthwaite’s tenuous criticism is not the real point. The real point is this: someone actually paid attention to it and considered it credible enough to TINKER WITH THE TEXT.

What manner of indefensible foolishness is this?

If you happen to own a pre-HarperCollins copy of LWW, you can check the final page of Chapter 13 and see the ‘offending’ (per Goldthwaite) “Wow!” in all its leonine glory.

If you happen to own a HarperCollins copy of LWW,* you will find on the final page of Chapter 13 not a gloriously leonine “Wow!” that sends a Witch running for her life but rather a modified – dare I say Goldthwaitified –

“Haa-a-arrh!”

Excuse me?

Excuse me??

Who decided that this part-laugh + part-sneeze + part-pirate kerfuffle was a stronger reflection of Messianic power and strength than the original Wow? Who??

Piffle. Harrumph. Poo.

Sorry to make such a plaguey fuss, but would someone please tell me what exactly is the point of this editorial revision? Do we think children will now, finally, sense “real potency” in both the lion and the text? Do we think Aslan’s leonine legitimacy has, at last, been raised a notch or two? Do we think Goldthwaite will, apologetically and humbly, retract his claim and sing Lewis’s praises? Do we think that changing a word – a roar, rather – will mollify the critics and get them to like us better, or at least view us with less disdain?

Do we?

Ha.

Or should I say Haa-a-arrh?

The Lion, the Witch and the Wardrobe, end of Chapter 13, per Macmillan (1950-1994)
The Lion, the Witch and the Wardrobe, end of Chapter 13, per Macmillan (1950-1994)
The Lion, the Witch and the Wardrobe, end of Chapter 13 per HarperCollins (1994-present)
The Lion, the Witch and the Wardrobe, end of Chapter 13 per HarperCollins
From
From “The Way Into Narnia” by Peter J. Schakel

1. Philip Pullman, “The Dark Side of Narnia,” The Guardian (Oct. 1, 1998), 6. I have accessed this article from two different research databases (LexisNexis Academic and ProQuest) and can attest to its existence. At one time, it was available online via The Guardian. The original public link is now dead, though someone uploaded the article here.

*   The earliest HarperCollins “Haa-a-arrh” edition I have is dated 1998, a full 2 years after Goldthwaite’s book. The evidence points strongly to the change being made in response to Goldthwaite’s comments, but of course no one at HarperCollins has ever come out and said as much. If anyone has a pre-1996 printing that has “Haa-a-arrh” in it, please let me know so I can retract my complaint, or at least the underlying implications of it.

One thought on “Tinkering with Aslan’s roar: please don’t

  1. Wallace August 17, 2015 / 10:32 am

    Upon a cursory googlin’ – it would seem that the “haa-a-arrh” line was the original British rendition of Aslan’s response to the suggestion that he would go against his word. See, for example: http://www.log24.com/log05/saved/050110-Aslan.html or https://books.google.com/books?id=V62_-Vmm2QIC&pg=PA127&lpg=PA127&dq=british+edition+lion+witch+wardrobe+%22haa-a-arrh%22&source=bl&ots=Cd5DCaOmon&sig=MSWuxDpuge1Yh3jfiKz5ULTceI8&hl=en&sa=X&ved=0CB4Q6AEwAGoVChMIkMKf2qmwxwIV0Y6SCh0jKAM2#v=onepage&q=british%20edition%20lion%20witch%20wardrobe%20%22haa-a-arrh%22&f=false

    I don’t have any firsthand evidence in front of me – but it would seem the “wow” was an American revision of the line that didn’t sit well with critics like Goldthwaite. Right or wrong, if it really was the original British rendition, that’s evidence against it being an innovation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s